Ева Ланска – одна из самых востребованных в сегодняшней России молодых авторов, представитель «новой волны» женского любовного детектива. Наряду с книгами Лорен Вайсбергер, Дины Рубиной, Франсуазы Соган, Анны Говальд и Татьяны Устиновой произведения Евы Ланска успешно продаются большими тиражами.
Взойдя на литературный олимп с романом «WAMPUM», она быстро завоевала сердца читателей динамичной, захватывающей историей о молодой журналистке, совершивший дерзкий и полный приключений путь и успешно завершившей криминальное расследование. Став в один ряд с другими известными авторами женского криминального детектива,
Ланска за короткое время выпустила в свет еще два романа – «Клото. Жребий брошен» и «Бумеранг», также написанных в жанре авантюрного женского романа. А буквально накануне Нового года Ева порадовала своих поклонников новой книгой – «Четверо мужчин для одной учительницы», в которой сюжетная интрига органично соединилась с романтикой, иронией и женской философией «от Евы Ланска».
Ева, в роду которой имеются еврейские корни, – частый гость Израиля. Вот и сейчас она посетила Землю обетованную, чтобы встретиться с родственниками, друзьями и читателями.
Ланска любезно согласилась дать интервью, ответив на несколько вопросов нашего корреспондента.
– Ева, героини ваших романов переживают немало приключений, прежде чем стать сильными, самостоятельными личностями. Но у вас и самой жизнь, достойная пера, – не у каждой девушки судьба складывается так, как сложилась у вас: Сорбонна, удачный творческий дебют во Франции, не менее удачная писательская стезя…
– Ну, я бы не говорила так однозначно, за любым успехом стоит работа. Просто так ничего не достичь. После первого года учебы на факультете журналистики Московского университета меня послали по студенческому обмену на учебу в Париж. В Сорбонне я занималась год, но этого времени хватило, чтобы очень хорошо выучить французский язык. Французы, как вы знаете, очень трепетно относятся к своему языку, не любят общаться ни на каком другом, но тому, кто говорит по-французски, они открывают все двери. Я поняла это, и занималась языком с утра до вечера, включая занятия с частным преподавателем – очаровательной русской учительницей. На французском я могу теперь говорить, читать, петь, думать.
– Ну да, вы даже выпустили альбом своих песен на французском языке…
– Я перевела на него несколько своих стихов, они понравились композитору – Давиду Аттелану, – и я смогла записать их в студии. Но проза мне ближе: с ее помощью можно лучше выразить свои мысли, чувства и переживания.
– А откуда это увлечение литературой?
– Конечно, с детства я любила читать, сама собирала библиотеку – тратила на книги все свои карманные деньги, и для меня общение с книгой было важнее общения с друзьями. У нас нет машины времени, а благодаря чтению я уносилась в прошлое, жила в будущем, странствовала по миру и очень любила фантазировать. В старших классах я начала писать стихи и первые рассказы.
– Так почему тогда журфак, а не филологический?
– Мне профессия журналиста кажется более романтической и живой. Она дает возможность встречаться с интересными людьми, путешествовать – я люблю и то, и другое, и это, в конечном счете, привело меня к профессиональному занятию литературой.
– В которой главный герой всегда женщина…
– Да, по жанру все мои романы – это своего рода любовный детектив. В основе каждого, как правило, любовная история, связанная с приездом из провинции в столицу девушки, которая мечтает построить свою жизнь, свою судьбу в новом для нее мире. Причем не только в материальном плане, но и в духовном. Первый мой роман, «WAMPUM», рассказывает о журналистке – смелой, решительной, которая ведет собственное, полное приключений, расследование и побеждает, находя одновременно и свою любовь. В остальных романах тоже присутствует любовная интрига, но главное для меня – показать, как женщина может преодолевать все стоящие перед ней трудности и выходить из них умудренной опытом, духовно обогащенной. Такой женщине посвящен и последний, только что вышедший роман – «Четверо мужчин для одной учительницы». Но он в то же время и первый – в том плане, что в нем можно найти некоторые автобиографические сюжетные линии.
– И что, все четверо оказываются в одной любовной интриге?
– Я бы не хотела раскрывать все перипетии этого сюжета, но скажу, что на самом деле мужчин оказывается больше – шестеро, – хотя именно первые четверо становятся главными поставщиками информации для моей героини, являющейся тайным агентом.
– Случайно, не МОССАД?
– К сожалению, нет, но, отмечу, что одно из действий романа происходит в Израиле. Мистический случай в пустыне Негев. Этот роман также написан в жанре любовного детектива: молодая женщина, приехавшая из провинции покорять Москву, становится тайным агентом и по роду новой деятельности должна встречаться с разными людьми, чтобы выяснять у них нужную информацию. Ей приходится нелегко, она вынуждена переодеваться и перевоплощаться, быть очень изобретательной, чтобы проникать в разных ипостасях в необходимые места, и, в конце концов, она успешно справляется со своей миссией.
Для меня этот роман важен тем, что в нем присутствует вторая сюжетная линия: моя героиня ведет личный дневник, с которым она делится тайными мыслями об этих четырех мужчинах, и главное повествование перемежается с записями из этого дневника. Он интересен сам по себе, думаю, что мои читательницы могут извлечь из него немало поучительного и для себя. Я пыталась этим дневником ответить в какой-то мере на те вопросы, которые мучили когда-то меня саму. У меня замечательные родители, но маме, между тем, я не могла задать вопросы, которые волновали меня и волнуют каждую девушку в детстве. Приходилось получать ответы уже из взрослой жизни, на личном опыте. Поэтому я постаралась в новой книге поделиться опытом и чувствами, пережитыми самой, быть может, они помогут юным читательницам избежать ошибок.
Я писала эту книгу два года, писала во всех тех городах и странах, где происходит действие, – в Париже, Москве, Америке, Израиле. Она местами документальна, и даже израильский художник, которого моя героиня встречает на его выставке в Париже, – вполне реальное лицо, он дал мне согласие на публикацию своего имени.
– Вы адресуете свои женские романы в первую очередь женской аудитории. Что вы хотите сказать при этом самой женщине? Как ей, на ваш взгляд, живется в современном мире и что можно сделать, чтобы жилось лучше?
– У женщины во все времена был нелегкий путь, но именно в наше время она получила возможность самореализации, самоутверждения. Однако можно много говорить о карьере, успешной трудовой занятости и успешных бизнес-леди, но ни одна женщина не может быть по-настоящему счастливой без любимого рядом человека, без детей и семьи. Все мои книги на самом деле именно об этом. О том, что каждая женщина должна искать мужчину, предназначенного ей одной, никогда не отчаиваться в своих поисках и уметь выходить достойно из самых сложных жизненных ситуаций.
– Об этом будет и новая книга?
– А откуда вы знаете?! Я действительно только что получила из Лондона на утверждение перевод на английский язык моих «Четырех мужчин», и приступила уже к новому сюжету. Открою секрет: на этот раз он посвящен конкретной женщине, живущей в Израиле. Она по профессии фотограф, причем довольно известный. Я провела с ней несколько вечеров и была настолько потрясена глубиной ее души, ее одухотворенностью, теплом, который она излучает, что решила написать о ней. Меня взволновала и ее судьба, ее стойкость на пути к признанию…
|