Случайно или нет, но культовый роман молодого израильского автора Рона Лешема "Если рай существует" в русскоязычном переводе Зеэва Бен-Арье (издатель и редактор Рина Жак ) был выпущен издательством "Змора-Бейтан" в канун праздника победы над фашистской Германией.
Эта книга потрясла весь читающий Израиль и была признана самым "крутым" произведением последнего времени. Роман мгновенно стал бестселлером, автор получил престижную литературную премию "Мифаль ха-Паис" имени Сапира. Вскоре по мотивам романа был снят фильм "Бофор", получивший "Серебряного медведя" на Берлинском фестивале и номинированный на премию "Оскар"…
Долгие годы тема Ливана оставалась для нашего общества слишком болезненной, об этом, конечно, писали, но как бы - не договаривая. Впервые молодому автору удалось необычайно глубоко проникнуть в "заповедную зону", о которой в книге говорится, что это "наш fucking Сайгон". О жизни ТАМ по-настоящему известно лишь тем, кто ТАМ побывал, кто воевал, но они почти ничего и никогда не рассказывают даже самым близким людям. Лешем талантливо и завораживающе точно воспроизводит незнакомую "цивильному" обществу действительность. Он весьма удачно показывает и смешные, иногда оскорбительные "стигмы", которые сформировались в обществе за последние годы и которыми все продолжают прилежно пользоваться.
Впервые за многие годы в отечественной литературе появилось произведение на военную тему, где о том, что происходит с нами, сегодняшними, рассказывается на живом, очень современном и увлекательном языке. Увы, этот сочный, не лишенный скабрезности язык до недавнего времени оставался неизвестен большинству русскоязычных израильтян. На 15 языков был переведен роман Рона Лешема, теперь его герои заговорили, наконец, по-русски.
Перед автором перевода стояла сложная, почти невыполнимая задача: как можно более точно воспроизвести языковую среду романа"Бофор", донести до нас тот самый язык, на котором говорят сегодняшние израильские солдаты, израильская молодежь. И переводчику это удалось.
Заметим, что многочисленные и очень талантливо написанные произведения советской литературы, посвященные теме Великой Отечественной войны, не могут похвастаться адекватной передачей языковых особенностей речи, скажем, защитников Москвы и Сталинграда. А этот язык, как писал еще Лев Ларский в своем сатирическом произведении "Придурок", весьма отличался от нормативного. Писарям военных лет, составлявшим наградные листы, приходилось основательно редактировать тот текст, с которым герой-боец поднимался в атаку. И вместо "Встать, в…м…Перестреляю! Вперед, кому говорять, нехай!" в официальном представлении говорилось: "С призывом "За Родину-мать и лично товарища Сталина лейтенант Гмыря поднял своих бойцов в атаку". Так что писателям той поры не удалось донести до нас тот особенный язык, с помощью которого большинство фронтовиков излагали свои мысли и даже объяснялись в любви.
А вот герои Рона Лешема не только говорят на своем очень выразительном языке, но и сами изобретают все новые и новые перлы. Смешные и странные, о которых мы еще недавно имели весьма ограниченные представления, но с появлением русской версии романа "Бофор", у нас появилась отличная возможность их расширить.
Свою книгу Рон Лешем посвятил памяти Цахи Итая и Ноама Барнеа - тем, которые никогда не постареют.
Цахи Итай - уроженец Ашдода, здесь живет его семья. Отец Цахи будет почетным гостем вечера-презентации первого издания книги "Бофор" на русском языке, которая состоится в Ашдоде 26 апреля в 19.00 в помещении "матнаса тет".
|